11/12/2022 0 Comments Proz xbench promo code![]() Now simply fire up Xbench, select Project>New, set the formato to tmx, load the file we just created and we're done! Then you just set source and target language ("English US" and "Italian" in our case) and the output format (TMX). That's why we usually prefer Tmx, which is solid and widely supported. The simplest option is to save it as "Unicode text" or "Csv (comma delimited)" directly from Excel, but it may create some problems with line breaks. Then, we just need to convert it in a format supported by Xbench. Software text is commonly split in many, small strings, and that's very good for translation memories, because it creates short, accurate entries.Īll we need to do is take the old translations and put them in a two columns file like this: Let's say that we have already translated the first part of a project and that we are ready to start the next. In both cases, the process slowly gnaws your time and energy.Įnter Xbench. And you dig through your hard disk to find it, then check inside the files, then maybe don't find it at all and you give up, bitter and sad. So you need to stop translating, try one or two searches, then finally you can copy your translation, find where out where you left the text and paste. You clearly remember having already translated a word or a sentence (and it was a good translation too!) but you just forgot how. TMBuilder: transforms Excel files into Tmx usable by the above #Proz xbench promo code installIf you want to do the same, you just need to download and install these two free programs. I will show step by step how it can be used in order to help your daily work. One of these is surely Apsic Xbench, a free concordancer and QA tool which had a pivoltal role in our team. There are now free and open tools that can be learned in minutes, giving measurable benefits in terms of turnarounds, quality and consistency Some feel that assisted translation tools are too complex and expensive for our needs. Ceisteanna coitianta / doiciméadú an tsuímh.Tuarascálacha ar an tionscal aistriúcháin.About Translation nominated for Language Lovers 20.Update: Role of Translation in Nation Building now.Will SDL ever learn the difference between letters.Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014.Turns out I had not translated that word before, but instead of indicating that no match had been found, Studio offered as suggestions “ticking” and “training” (with “ticking” considered as a 79% match for “stricking” and “training as a 75% match). If it shows a bogus concordance, I waste some precious time before I realize that the help I’ve been offered by the program is crap.Ĭase in point: I’m translating some marketing copy about watches, and wanted to check in my memory how I had translated previously the adjective “striking”. Not only this is not useful: it is positively annoying and harmful: if the program does not show any concordance, I just go on with my translation. I don’t want it to show me words that, since they contain most of the letters in the word I’m looking for, are considered by the algorithms used by SDL to be similar enough. This is not useful: if I don’t have a word in my memory, I want the concordance search to clearly show that. More and more, I’ve come to the conclusion that their most useful feature is not the ability to offer fuzzy and perfect matches (useful as they may be), but rather the concordance search, which can suggest previous translations from segments that are not similar enough to the one you are working on to qualify for a fuzzy match.Īnd this is why I get so annoyed with SDL: they think that if the memory does not contain the word you are looking for, it is useful to show you words that sort of look like it. I have been using translation memory tools for about twenty years now. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |